🎇 Çevirmen Olmak Için Ne Yapmalıyım

“Ne Yapmalıyım?” Diye Düşünenler İçin Harekete Geçme Zamanı Eğer artık yazdıklarınızı kendinize saklamak istemiyorsanız ya da işi tuttuğunuz blog’dan daha üst noktaya taşımak istiyorsanız ve “Başarılı bir yazar olmak istiyorum!” diyorsanız doğru yerdesiniz. Denemeİngilizce çeviri başta olmak üzere Japonca, Azerice, Portekizce, Macarca ve Sırpça gibi 120'den fazla dilde uzman çevirmen kadromuzla hizmet vermekteyiz. Deneme metni tercümesi hizmeti almak isteyenlerin ilk tercihi olan Protranslate, cazip deneme tercüme ücretleri ile de müşterilerini memnun etmektedir. Çevirmen İş İlanları? Çevirmenler Ne Kadar Kazanıyor? Çevirmen Maaşları 2018. Nasıl Çevirmen Olunur? Çevirmen Olmak İçin Ne Yapmalıyım? Çevirmen Olmak İçin Hangi Bölümü Bitirmek Gerekir? Çevirmen incelemesi. İyi bir ücret – 69%. İş garantisi – 53%. İşin kaza ve ölüm riski içermemesi – 76%. Stresin az 1cevap. 0 oy. 19, Mayıs, 2017 mine Uzman (105k puan) tarafından cevaplandı. iyi bir çevirmen olabilmek için, en az üç dili çok iyi bir şekilde bilmek gerekir. sadece konuşmakla ve basit şeyleri bilmekle olmaz. hem sözlü olarak ve hem de yazılı olarak o dillerin çok iyi bilindiğinin ispatlanması gerekir. Oyuncu olmak için ne yapmalıyım? Specialagent58. Pazar 14:34. ajansı cast eğitim model oyunculuk reklam sinema. Heray para kazanmak ve şirketlerin online ortamda ne satın aldığını anlamalarına yardımcı olmak için uygulamayı telefonunuzda tutun. Nielsen Mobil Paneli: Nielsen TV adlı şirketin bir uygulamasıdır ve mobil cihazınızda kullandığınız için sizi ödüllendirir. Yılda 50 dolara kadar kazanabilirsiniz . 126 - Verdiğim iş ilanındaki bilgilerde değişiklik yapmak için ne yapmalıyım? İş ilanı onaylanmadan önce, iş ilanının üstünde ilan kaydınızı düzenleyebilmenizi sağlayan bir "işi düzenle" düğmesi vardır. Şu var ki, işiniz onaylanıp herkese görünür hale geldiğinde iş ilanınızı değiştirmenize izin verilmez. JmFzzI. HaberlerGüncelleme23 Mart 2022, 2122Evden Çeviri Yaparak Nasıl Para Kazanabilirim?Evde yapabileceğiniz ek işlerden biri de çeviri yaparak para kazanmaktır. Yaşamın pahalılaşması ile birlikte insanlarda ek iş yapma ihtiyacı artmaya başladı. İnsanlar asıl işlerinden kalan zamanlarda kendilerine uygun olan ek iş seçeneklerini araştırmaya başladı. Bundan dolayı ek iş seçenekleri adı altında yeni meslekler oluşmaya başladı. Bu meslek dallarından biri de evde çeviri yaparak para Çeviri Yaparak Para KazanmaEvde çeviri yaparak para kazanmak için, öncelikle yabancı bir dile anadiliniz kadar hakim olmalısınız. Yabancı dil bilip, evde ek iş yapmak isteyen herkes kolaylıkla evde çeviri yaparak para kazanabilir. Yapmanız gereken şey, işinizi güzel takip etmek, işinizle ilgili her gün kendinizi geliştirecek, içerikler okumak ve çeviri işi alacağınız sitelerde vakit işinizden kalan zamanda ek iş yaparak aile bütçesine katkıda bulunmak isterseniz, yapabileceğiniz ek işlerden biri çeviri yapmaktır. Çeviri yapmak için yabancı dile ihtiyacınız olacaktır. İyi derecede yabancı dil biliyorsanız, rahatlıkla bu işten para Çeviri Yaparak Nasıl Para Kazanabilirim?Evde çeviri yaparak nasıl para kazanılır, evde çeviri yapmak için neler yapmak gerekir, konusun konuşuyoruz. Evde çeviri yaparak para kazanmak için, şu hususlara dikkat çeviri yapmak için, yabancı dil öğrenin. Yabancı diliniz varsa dilinizi geliştirmek üzere pratik yapın. Yabancı dilinizle ilgili kitaplar okuyarak, yabancı dilinizin gelişmesine katkı sağlayabilirsiniz. Kitap okumakla birlikte yabancı dilinizi geliştirmeye yardımcı olacak, filmler izleyip, haber bültenleri dinleyebilirsiniz. Azimli bir şekilde çalıştığınız müddetçe çabalarınız kısa sürede meyvesini yapabilmek için, anadilinizin inceliklerini çok iyi bilmeniz gerekir. İmla kurallarını, cümle içerisindeki sözcük kullanımını bilmeniz gerekir. Çeviri yaparken yabancı diliniz kadar ana dilinizi düzgün kullanmak önemlidir. Bu nedenle dilinizin edebi inceliklerini öğrenin. Bununla ilgili bol bol kitap yaparak para kazanmak için, alanınızla ilgili eğitimler alabilirsiniz. Dilbilimi, yabancı dil, karşılaştırmalı edebiyat gibi konularda çeviri yaparken işinize yarayacak, işinizi kolaylaştıracak eğitimler yaparak para kazanmak isterseniz, bu işte kendinizi denemek ve geliştirmek adına tercümanlık bürolarında ya da yabancı dil üzerine satış yapan firmalarda çalışabilirsiniz. Böylece hem dilinizi geliştirmiş hem de yapacağınız işle ilgili birebir deneyim edinme şansı yakalamış dilinizi yeterince geliştirdikten sonra çalışmak istediğiniz alanla ilgili yayınevlerine başvuru yapabilirsiniz. Ayrıca internet üzerinden çeviri yapabileceğiniz pek çok alana ulaşabilirsiniz. Çeviri yaptığınıza dair internette sık olarak kullanılan sitelere ilan verebilirsiniz. Ayrıca makale hizmeti veren internet sitelerinde çevirisini yapmış olduğunuz örnek bir makale ile konum çeviri yaparak para kazanmak için, işinizi düzenli bir şekilde takip edin. Müşterilerinizin isteklerine hızlı bir şekilde cevap verin. Aldığınız işleri söz verdiğiniz zamanda teslim etmeye özen gösterin. Zamanında teslim edemediğiniz işlerden dolayı müşterilerinizden özür dileyin. İşinizin gecikmesine neden olan mazeretiniz hakkında müşterinize kısa bir bilgi verin. Anlayışınızdan dolayı müşterilerinize teşekkür edin. Müşterilerinizle güvene dayalı bir alışveriş sistemi kurduğunuz zaman, zaman içerisinde müşteri portföyünüz yaparak para kazanmak için, kaliteli çeviri yapmaya çalışın. Donanımlı olduğunuz konularda iş alın. Elinizde iş varken, yeni bir iş almayın. Elinizdeki işleri zamanında teslim etmeye özen gösterin. Unutmayın ticaretin altın kuralı karşılıklı güvendir. Birlikte çalıştığınız insanların güveninizi kazanmak için, ilişkilerinizde ve işinizde şeffaf ve dürüst olun. çeviri yaparak para kazanma evde çeviri yaparak para kazanma evde para kazanma Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Her gün çevirmen adayları ya da daha sevdiğim bir tabirle “genç çevirmenler” tarafından soru yağmuruna tutuluyorum. “İyi bir çevirmen olmak için ne yapmalıyım? Nerede staj yapabilirim? Nasıl tecrübe edinebilirim? Nasıl yeminli çevirmen olabilirim?” Hatta daha bölüm seçmeden, ellerinde sınav sonuç belgeleri ile kapımızı çalanlar var. “Hangi okula gideyim? Hangi dili seçeyim? Hangisinde iş bulma ihtimalim daha çok? Hangi dilde çevirmen olursam daha çok kazanırım?” ve tabii ki en çok kalbimizi kıran soru “O kadar olumsuz yorum duydum ki çevirmenlikle alakalı, sizce öğretmenlik mi yazayım?” Hayır, yazmayın. Sevdiğiniz, istediğiniz için öğretmen olun elbette, ama çevirmenlik mesleğine gönül vermişseniz, neden ikinci seçeneklerinize yönelesiniz ki? O yüzden de bizlere düşen size ufak bir yol haritası çizmek… Karar Çevirmen adaylarına da ilk sorum o yüzden “Niçin çevirmen olmak istiyorsun?” oluyor. “Çok çalışıp dile ait tüm süreçleri öğrendiğiniz gün; size bunun çevirmenliğe ilk adım olduğu söylenecek ve göreceksiniz ki dil bilmek ile çevirmenlik arasında dağlar kadar fark var. Çok araştırıp, her metinde yeni bir şeyler öğreneceksiniz. Uykusuzluk en iyi arkadaşınız olacak. Beyninizin iki yarım küresini de çalıştırdığınız için uzun çeviri saatlerinin sonunda kolunuzu kıpırdatacak haliniz kalmayacak. Size gelen işler hep acil, hep geç kalmış, hep orijinalini bile anlamadığınız tuhaf cümlecikler barındıran metinler olacak. Siz en güzel çevirinin peşinde koşarken zaman su gibi akacak. Ve müşterileriniz, genellikle yetişmeme durumunu anlamayan, sizi bir kulağınızdan çeviri metnini sokunca diğer kulağından tercümesi otomatik çıkıyor zanneden ve “bir çeviri için bu kadar para istenir mi?” diye şaşıran ilginç bir gruptan oluşacak. Hayal ettiğiniz paralara kavuşmak için saatlerce çalışmanız gerekecek ve muhtemelen o parayı bel ağrınız, migreniniz, reflü veya karpal tünel sendromunuz için harcayacaksınız. “Bu kadar deli misiniz gerçekten?” diye soruyorum. Çoğu kocaman gözlerle bana bakıyor. Masa başı memurluk zannettikleri çeviri mesleğini kafalarında sorguluyorlar. Bazıları “Yok canım, babam bana bir iş ! bulur nasılsa” diye düşünüyor. Bir kısmı “Bunları bize kimse anlatmadı ki! Yandık ki ne yandık!” diye düşünüyor. Bir kaçının gözbebeklerinde ise ne olduklarını tanımlayamadığım ufak kıvılcımlar çakıyor. İşte ben o “kıvılcımlı” arkadaşlara sesleniyorum “Siz zaten çeviriye âşık olmuşsunuz, engeller sizin için sadece aşmanız gereken birer basamak. O zaman bu soruları bırakalım, asıl sormamız gereken sorulara geçelim. Nasıl “daha iyi bir çevirmen” olabilirim? Eğitim süreci İlk olarak akademik eğitim almaya hak kazandı iseniz; mütercim tercümanlık ya da çeviribilim okuma şansı olmayan kişilere göre 2-0 öndesiniz demektir. Çünkü bu durumda hem çeviri yapmanın tekniğini öğrenecek, hem de yabancı dilinizi geliştirme şansı bulacaksınız. Bu noktada akademik eğitim almayan kişilerin çeviri becerisini küçümsüyor ya da tekniklerine laf ediyor değilim, çok iyi çevirmen olup bu işin eğitimini hiç almamış kişileri çok gördüm, sadece akademik eğitim alma imkânı olanları daha şanslı buluyorum. “Çevirmenlik = yabancı dile tam anlamıyla hâkimiyet + çeviri tekniği + Türkçe dil bilgisi + yetenek + sabır +öğrenme isteği+ sorumluluk + araştırma + deneyim” ise bu denklemin birçok parçasını okulda öğrenebilirsiniz. Hem de işin uzmanlarından! Bu yüzden eğitim sürecinizi çok iyi değerlendirmeniz gerekmekte. O halde, başlayalım! Okulda ilk yapmanız gereken şey tabii ki kayıt olmak! Ama sadece lisans eğitimine değil, çeviri kulüplerine de, kütüphanelere de, sosyal medyaya da. Birlik olun Çeviri kulüpleri çok etkinler. Kulüpte etkin olarak görev alın. Okulunuza çevirinin önde gelenlerini çağırın. Söyleşi yapın. Aklınıza takılanları sorun. Faaliyetlere katılın. Sesinizi duyurun. Yurt dışına gidin Fırsatınız varsa Erasmus şansını kaçırmayın. Yabancı ülkeye gitmek iyi bir deneyimdir. Değişik kültürleri tanımayı, farklı insanlarla tanışmayı, insanların dediklerinden hiçbir şey anlamamayı, önce susmayı, sonra anlamaya başlamayı, yavaş yavaş konuşmaları çözmeyi, sonuçta anlamlı birkaç cümle kurabilmeyi, hatta espri yapmayı ve o esprinin komik bulunup size gülümsenmesini deneyimleyin. Sosyal medyayı kullanın Çevirmen bloglarına, forumlara üye olun. Yorum yazın, soru sorun. Yardım isteyin ve yardım edin. Fikirlerinizi belirtin, kendinizi tanıtın. İlk gün bir özgeçmiş oluşturun Özgeçmişinizin ne kadar boş olduğunu ve önünüzde doldurmak için zaman olduğunu görün. Boş yerlere sadece hedeflerinizi değil planlarınızı da yazın. Staj için seçkin çeviri bürolarını “bıktırın” Çeviri alanında henüz benim kulağıma gelmiş bir “kariyer günü” uygulaması olmadı. Kendime not Yapılmadı ise yap! Haliyle çeviri bürolarının veya çeviri işi olan firmaların da peşinizde koşmasını beklemeyin. Diğer tüm meslek alanlarında olduğu gibi bu konuda da iş imkânları kısıtlı. Haliyle “Okul bitsin de bakarız” diyen arkadaşlarınızdan bir adım önde olmakta fayda var. Bu sektörü de mutfağında pişmeden öğrenmek oldukça zor. O yüzden staj işini ciddiye alın. Çevirin Deneyin. Her türlü metni deneyin. Teknik, medikal, edebi, ticari ayırmayın. Her metinden bir şeyler öğreneceksiniz. Sonra bir uzmanlık alanı seçin. Çeviri yaparken en keyif aldığınız alanlarda okuyun. Çok okuyun. Daha çok okuyun. Terminoloji bilgisi en az dil bilgisi kadar önemlidir. Çevirmenliğin altın kuralı araştırmak, tabii ki hata yapmak, pes etmemek, yeniden araştırma yapmaktır. Doğruyu bulana kadar. Duyularınızı dereye sokun Kitapları hatmettikten sonra yapmanız gereken iyi bir dinleyici ve izleyici olmaktır. Çeviri yaptığınız dil, sadece yazılı eserlerden oluşmuyor. Şarkılar melodileri sebebiyle kelime öğrenmede etkili bir işlev görürler. Filmler, yine görsel hafızayı tetikledikleri için kelimeleri veya cümle kalıplarını hatırlamakta çok işe yarar. Baharatların isimlerini sınıfa otlar getirerek ve onları öğrencilerine koklatarak ezberleten öğretmenler yanılıyor olamaz. Bu konuda birçok çalışma mevcut, onlarda da göreceğiniz gibi çeviri alıştırmalarında beynimizin hem sağ hem sol kısmını kullanıyoruz. İşin matematiksel boyutunu bilmiyorum ama dilin de bir formülü olduğundan sıkça bahsedilir. Bu yüzden biz de elimizden geldiğince mantık ve hislerimizi devreye sokmalıyız. Araştırın Çeviri kuramlarını araştırın. Öğrenin. Ezberlemeyin. Mantığınızla çözmeye çalışın. Çevirilerinizde kullanın. Deneyin Her gün 1 sayfa ile başlayarak ve süre tutarak deneme çevirisi yapın. Bu rutininiz olsun. Hızlanın. Türkçe öğrenin De bağlacını ayrı yazın, -de hâl ekini bitişik! En azından bilgisayarınızdan daha iyi Türkçe bilin; çeviride hatalı bir kullanımla kelimelerin altını çizildiğinde “sen yanlış biliyorsun” diyebilin ya da en iyisi kendi kendinizle konuşmayın, kendi kendinizle konuşur hale gelirseniz; biraz ara verin! Çeviriye yardımcı programları bilin Üniversitelerde yeni yeni gösteriliyor olabilir, ama çevirinin geleceği burada yatıyor. Asla es geçmeyin! Teknolojiye uzak kalmayın Bilgisayarınız sizin ayrılmaz bir parçanız. O yüzden yedek almayı, çeviri için gerekli programları kullanabilmeyi, ofis yazılımlarını kullanmayı, metin kutusu açmayı, tablo içi düzeltmeyi vs. bilin. Beslenin Bir genç çevirmenin önce kendini fikren beslemesi gerektiğini düşünüyorum. Bunu da sürekli okumanın yanında; gezerek, konuşarak ve iletişim kurarak yapabilir. Hayata erken atılmak her zaman iyidir. Yurt dışına çıkma fırsatı yok ise Turizm ve Kültür Bakanlığının danışma bürolarında çalışarak veya turistlerin çokça geldiği mekânlarda görev alarak hem yaz tatillerinde para kazanıp, hem de telaffuzları ile dil pratikliklerini geliştirebilirler. Uluslararası kongre merkezlerinde yer göstericilik ile başlayıp sözlü çevirmenliğe kadar yolunuzu açabilirsiniz. Bu tarz güvenilir kurumlarda hem dilinizi hem de öz güveninizi geliştirebilirsiniz. İkinci dil şansını asla ıskalamayın Dil bilgisi yapısı benzer dilleri öğrenmenizin daha kolay olacağını unutmayın. Çapraz çevirilerin her zaman size daha çok kazandırabileceğini de. Mezun olun Çeviri dünyasında hangi pozisyonda çalışmak istediğinize karar verin ve hayalinizi gerçekleştirmek için gerekli adımları atmaya hazır olun. Özgeçmişinizi hazırlayın Özgeçmişinizin yaptığınız işlerle ve gönüllü veya profesyonel çeviri deneyimleriyle dolu olmasına özen gösterin. Buna; hocalarınızdan veya çalıştığınız yerlerden aldığınız referans mektuplarını, okul hayatınız boyunca bilgisayar, eğitim, dil vs. katıldığınız kursların bitirme sertifikalarını eklemeyi unutmayın. Daha sonra yaratıcı, kurumsal, şık ve dikkat çekici bir özgeçmiş oluşturun. Özgeçmişin Konusu Bize kimse bundan bahsetmedi demeyin. Artık özgeçmişleri e-posta ile gönderdiğinize göre konu kısmı büyük önem taşıyor. Konuya “CV, İş Başvurusu” gibi klasik tanımlar yazmayın, asla ama asla boş bırakmayın. Kısa ama çarpıcı olmalı, her gün gelen “Çevirmen Başvurusu” e-postalarının arasında “Beni oku” dedirtebilmeli. Başlık önemlidir Hangi pozisyona, ne amaçla başvuru yaptığınızı belirtin, uzmanlığınızı ve özelliklerinizi de eklemeyi unutmayın. İçerik Erişilebilir olun İsminiz, adresiniz, ev telefonunuz, cep telefonunuz, e-posta adresiniz, anlık mesajlaşma adresiniz vs. tüm iletişim bilgilerinizi verin. Güvenilir olun Okulunuzda tüm derslerden AA almış olamazsınız. Kimse sizden transkript istemese bile not ortalamanızı değiştirmeyin. Verdiğiniz tüm bilgiler doğru olsun. Kısa tutun Anne-baba adınız, burcunuz, en sevdiğiniz yemek kimseyi ilgilendirmiyor. Sadece önemli şeyleri yazın. E-posta adresiniz ….. şeklinde olmalı. Çocukluk çağına ait e-postalarınızı artık kurumsal bir tane ile değiştirin. İş tecrübeleri Ne varsa yazın. 2 gün Kapalıçarşı’da çalışmak bir iştir. En azından hiçbir şey yapmamış birine göre 2 gün daha deneyimlisinizdir. Referanslar Referanslarınız, arayınca ulaşılabilir ve gerçek kişiler olsun. Staj Staj yaptı iseniz mutlaka belirtin. Kulüpler Okul hayatınız boyunca çeviri ile ilgili yaptığınız her şey sizin için bir artıdır. Sade, dürüst ve içten olun. Noktalama ve dil bilgisi hatası yapmayın. Sizinle çalışmaktan neden mutlu olacağımızı anlatın. Herkes bilgisayar oynamaktan, kitap okumaktan, kahve içmekten, müzik dinlemekten hoşlanıyor. Örnek çeviri gönderin ve deneme çevirisi yapmaya hazır olun. Takip ve hatırlatma Özgeçmişinizi çalışmak istediğiniz firmalara gönderdikten sonra arada soru sormaktan zarar gelmez. Bunu yaparken mutlaka kibar olun ve karşı taraftan talepkâr olmamaya çalışın. “Size özgeçmişimi göndermiştim” cümlesinden sonra “Bana neden iş göndermediniz? Gönderirseniz yaparım” ne kadar itici ise “İş olursa müsait olduğumu hatırlatmak isterim.” demek o kadar hoş bir izlenim bırakır. Ufak işler almaktan çekinmeyin Çeviri ilanlarını takip edin. Bazen firmalar sıkıştıkları işlerde onlara destek olabilecek birini arar ve ilan verirler. Bu durumda bu işin altından başarıyla kalkacağınızı düşünüyorsanız, bir süper kahraman olarak ortaya çıkabilirsiniz. İşin şartları sebebiyle yapabileceğinizden emin değilseniz bu tip bir işe kalkışmamanızı öneririm, çünkü zaten süre veya başka sebeplerle zorda kalınmış bir işte hatalı veya sorumsuzca davranırsanız, o zaman işler sarpa sarabilir ve firmayla bir daha çalışma şansınızı kaybedebilirsiniz. Yemin alın ve öncelikle şablon çevirileri bilin Ehliyet, pasaport, vekâletname, nüfus kayıt vb. çeviriler için şablon oluşturun ve bunları gözünüz kapalı yapıyor olun. Uzmanlık alanlarında tecrübe kazanana kadar bu işler sizin can simidiniz olacaktır. Uzmanlık alanınızı seçin ve her gün bu konuda çalışın Önce ücretsiz şekilde sunulan terimceleri bilgisayarınıza yükleyin, fırsatınız oldukça yenilerini oluşurun veya satın alın. Çeviri tekniklerini inceleyin, detaylandırın, kelime öğrenin ve kullanın. Bu çalışmalarınızdan çeviri bürolarını haberdar edin. İlk fırsatları reddetmeyin Koşullar size uygunsa ve güven sorununuz yoksa ilk defa arayan müşterilerin işlerine hayır dememeye çalışın. Unutmayın, bir müşteri üç müşteriyi getirir, üç müşteri dokuz müşteriyi getirir. Referanslarınızı arttırın. Görünür olun Çalışma saatleri içinde göz önünde ve çalışmaya hazır olun. Genç olmanızı fırsata çevirin Aktif olarak çeviri yapmak istiyorsunuz ama şu an hali hazırda bu çevirileri çok iyi yapan çevirmenler var. İster alışkanlık deyin, isterseniz zamanında teslim, kalite, sorumluluk vs. konularında yüzlerce kez kendini kanıtlamış çevirmenlere duyulan güven deyin, bir çeviri bürosunun bu çevirmenler yerine sizinle çalışma olasılığının oldukça düşük olduğunu tahmin edebilirsiniz. Fakat bu olasılığı arttırmak da sizin elinizde. Bunu nasıl yapacaksınız? Daha ucuz çeviri mi? Bu belki bir tercih olabilir ama uzun vadede sizden daha ucuz çeviri yapacak, yapmak isteyecek birileri olacaktır. Bu durumda onlara vereceğiniz şeyler çeviriye yardımcı programlar sayesinde hız, pratiklik ve teknolojiye yatkınlık. Mesela bir firmanın bütün işlerinde aynı terim için aynı çeviriyi yapacağınızın garantisi, tekrara bağlı olarak 2 ya da 3 kat oranında hız, formatın birebir ya da çok yakın olarak teslim edilmesi gibi. Globalleşen dünyamızda çevirinin öneminin artması ile birlikte bu parametrelere duyulan ihtiyaç da artıyor. Bunları yapabilir olmanız sizi birkaç adım öne geçirecektir. Ve çalışmaya başladınız bile… Çeviri sektörüne hoş geldiniz… Sıcak Fırsatlarda Tıklananlar Editörün Seçtiği Fırsatlar Daha Fazla Bu Konudaki Kullanıcılar Daha Az 2 Misafir - 2 Masaüstü 5 sn 13Cevap 0Favori 220Tıklama Daha Fazlaİstatistik Konu İstatistikleri Son Yorum 3 yıl Cevaplayan Üyeler 6 Konu Sahibinin Yazdıkları 5 Ortalama Mesaj Aralığı 18 dakika Son 1 Saatteki Mesajlar 4 Haberdar Edildiklerim Alıntılar 5 Konuya En Çok Yazanlar Daia07 5 mesaj Seks Muhafızı 3 mesaj MamiSTARK 2 mesaj Moueson 1 mesaj xSaber 1 mesaj Konuya Yazanların Platform Dağılımı Masaüstü 5 mesaj Mobil 5 mesaj Uygulama 3 mesaj Konuya Özel merhaba,bir turizm şirketinde yazışma işlerinde çalışıyorum, ağırlıklı ingilizce ve almanca vs. şikayet, konsolosluk senedir aynı işi yapıyorum, 30 yaşındayım. 3 aydır da bu şirketteyim. bugün müdürüm bana durup dururken, -ben sana çok güveniyorum ve sürekli yönetime belirtiyorum , -lütfen seneye ekibin başındaki kişisin seneye dediği sezon başlangıcı 2020 nisandan itibaren, supervisor olarak yönetime ismin tek verildi,-onlarda inanıyorlar sana, başka aday yok, -ama senin de dikkat etmen gereken şeyler var , -içeriyi yönetme konusunda tam zamanı şuan, lütfen buradaki fırsatı gör ve değerlendir,-senin kontrolünde olması gerekiyor bazı şeyler ,içeriye müdahale etmen gerekiyor ,-ben ona göre yapılandırıyorum departmanı alacağım kişilerde ona göre olacak, önün çok açık şeklinde skypedan yazdı. bunun anlamı nedir? senden çok memnunuz mu demek istiyor, yoksa toparlan mı demek istiyor?ayrıca ben title almadan aynı statüdeki insanları nasıl yönlendirebilirim ki? profesyonel arkadaşlardan yarım bir şey ki üstümüz şef, onun üstü supervisor yani, ben direk 2 kademe atlayacakmışım gibi konuşuldu. kesinlikle şirket ismi vs paylaşılmayacaktır, sormayınız,skype mesajları olduğu gibi yapıştırıldı, imla vs. bakılmadı. başlık değiştirildi. bu kadar yazılandan bunu mu çıkardın? quoteOrijinalden alıntı Daia07bu kadar yazılandan bunu mu çıkardın? yani her şeye girip, böyle başlığa göre yorum yapıyorsun, o da güzel. bence bir şey yazmak zorunda değildin. Hocam içeri içeri diyip duruyor, eğer ortada gizli bir operasyon yoksa şirkette dönen pis işler üzerinize kalacak ve içeri gireceksiniz. Hayatım boyunca bir işe girdikten 3 ay sonra 2 kademe atlayan birisini ne duydum ne gördüm, ha duydum aslında ama atladıktan 1 hafta sonra dolandırıcılıktan içeri aldılar. mantıklı ama şöyle bir durum var ama;1 şirket türkiye'nin önde gelenlerinden ve bir çok sektörde hizmet veren bir cv'm zaten bu terfi için yeterliydi, işe girişte de bu yöndeydi talebim, şeflik olarak istiyordum ama şirket yapısını öğrenmem için böyle başladım. bonservisim satın alınarak geldim buraya, yani onlar beni buldu aslında. 3 üstüme şirket yapmayacaklar veya muhasebeci falan olmucam, dolayısyla dolandırıcılık ile ilgili bir konu olamaz, çeviri yapıyoruz yani parasal işimiz yok. teşekkür ederim, düşünceli yorumunuz için. quoteOrijinalden alıntı Daia07yani her şeye girip, böyle başlığa göre yorum yapıyorsun, o da güzel. bence bir şey yazmak zorunda değildin. Biraz konu dışı olacak ama gercekten merak ettim 7 yıldır aynı işi yapıyormuşsunuz acaba ne kadar alıyorsunuz? quoteOrijinalden alıntı MamiSTARKKadınsan hallederiz. Cinsiyet değiştir o zaman sorumluluk almanı, ortak bir proje vs varsa arkadaşlarına liderlik etmeni ve farkını ortaya koymanı bekliyorlar. Sayfaya Git Sayfa Günümüzde küreselleşen dünya sayesinde birçok dilde materyale ulaşabiliyor ve bunlardan yararlanabiliyoruz. Dünyanın her dilinden materyali kendi dilimizde okuyabilmeyi ise çeviriye borçluyuz. Her alanda ihtiyaç duyulan tercümanlar farklı kültürler ve diller arasında köprü görevi görüyor. Yaptıkları işte yetkin olmamaları durumunda kültürler arası iletişimde büyük bir sorun ortaya çıkacağı için çevirmenlerin belli bir yetkinliğe sahip olması bekleniyor. Peki nasıl tercüman olunur? Eğer siz de “Tercüman olmak için ne yapmalıyım?” diye soruyorsanız bu yazıda cevabını bulabilirsiniz! Tercüman Olmak İçin Gerekenler Tercümanlık yapabilmek için en az iki dil bilmek şarttır fakat unutmamak gerekir ki yabancı dil bilen herkes tercüman olacak yetkinliğe sahip değildir. Çevirmen olmak için gereken temel unsurlar hedef dilin dil bilgisi kurallarına hakimiyet ve çeviri yapılacak dil hakkında geniş bir bilgi birikimidir. Aynı zamanda tercüman, kaynak ve hedef dillerin kültürleri konusunda da yeterli bilgiye sahip olmalıdır. Aksi takdirde çeviride bağlamsal hatalara rastlamak ve sonucunda okunamaz bir çeviriyle karşılaşmak kaçınılmazdır. Bu koşulları sağlayan kişiler genel konularda tercüme yapabilecek düzeyde kabul edilirler ancak meslek alanında genel tercüme en alt basamak olarak kabul edilmektedir. Alan Uzmanlığı ve Tercüme Tercüme ihtiyaçlarının artması ile birlikte zamanla birçok meslek ve uzmanlık alanı doğrultusunda çeşitli tercüme alanları ortaya çıkmıştır. Bir kişi genel tercümanlık mesleği için koşulları sağlamış olsa bile herhangi bir uzmanlık alanı çevirisi yapması istendiğinde yetersiz kalabilir. Örneğin medikal bir alanda çeviri yapması gereken tercüman tıbbi terimleri bilmediği takdirde tercüme edeceği dile ne kadar hakim olursa olsun o belgenin tercümesinde yetersiz kalacaktır. Bu durumda herhangi bir uzmanlık alanı bilgisine sahip olmayan tercümanların, diğer tercümanlardan bir adım geride kaldığı söylenebilir. Tercüman olmak isteyen kişilerin bu durumu göz önünde bulundurması ve en az bir uzmanlık alanında kendilerini geliştirmesi onlara avantaj sağlayacaktır. Kendini birden fazla alanda geliştirmiş olan tercümanlar ise bu sektörün aranılan tercümanları haline gelmektedir. Tercüman Olmak için Hangi Bölüm Seçilmeli? Birçok tercüme bürosu üniversitelerin mütercim-tercümanlık, çeviribilim veya İngiliz dili ve edebiyatı gibi bölümlerinden mezun bireyleri tercih etmektedir. Mütercim tercümanlar eğitim hayatları boyunca hem sözlü hem de yazılı çeviri yapabilecek şekilde eğitim almaktadırlar. Bu bölümden mezun kişiler edebiyat, hukuk, ekonomi ve benzeri birçok uzmanlık alanında çeviri yapabilecek düzeydedirler. Bu durum mütercim tercümanlık mezunlarını sektörde öne çıkartmaktadır. Fakat bu umudunuzu kaybetmenize neden olmasın, çevirmenlik dışı bir bölüm mezunu olsanız bile alanınızda kendinizi geliştirmeniz durumunda teknik alanlarda aranan bir tercüman olabilirsiniz. Eğer makalemizde belirttiğimiz özellikler size uyuyorsa ve çevirmen olarak para kazanmak istiyorsanız Protranslate’in birçok farklı alanda uzman kadrosuna katılmak için hemen tıklayın. Protranslate 70’den fazla dilde akla gelebilecek her alanda çeviri hizmeti veren bir sektör lideri olarak tercümanlık kariyerinizde ilerlemeniz için en verimli platformdur! Türkçe Arapça Almanca İngilizce İspanyolca Fransızca İbranice İtalyanca Japonca Flemenkçe Lehçe Portekizce Rumence Rusça İsveççe Türkçe ukraynaca Çince İngilizce Eş anlamlılar Arapça Almanca İngilizce İspanyolca Fransızca İbranice İtalyanca Japonca Flemenkçe Lehçe Portekizce Rumence Rusça İsveççe Türkçe ukraynaca Çince ukraynaca Bu örnekler aramanıza bağlı olarak kaba sözcükler içerebilir. Bu örnekler aramanıza bağlı olarak günlük dilden sözcükler içerebilir. "ne yapmam gerekiyor" metninin İngilizce çevirisi what should I do what do I dowhat must I do what do you need what do I gotta do what I have to do what am I supposed to do what do I have to do what do I need to dowhat would I have to do what do I got to do what can I do what I need to do Kayıp eşyalar için ne yapmam gerekiyor? Veya bu durumda ne yapmam gerekiyor. Hizmet Sağlayıcı olmak istiyorum, ne yapmam gerekiyor? Yeni müşteri olmak istiyorum, ne yapmam gerekiyor? Ürünü kullandıktan sonra ne yapmam gerekiyor? Lütfen beni yönlendirin ne yapmam gerekiyor? Bebeğimin ateşini indirmek için ne yapmam gerekiyor? Zihnini değiştirmek için ne yapmam gerekiyor? Bu durumda yeniden ödemeye başlamak için ne yapmam gerekiyor. Elmas almak istiyorum ama ne yapmam gerekiyor? Tamamlamak istemediğim bir görev alırsam ne yapmam gerekiyor? What should I do if I received a task that I do not want to complete? Şimdi ne yapmam gerekiyor bunu bilmek istiyorum. Bunu yeni farkettim ne yapmam gerekiyor. Peki senin dışına çıkabilmem için ne yapmam gerekiyor. Seninle tatile çıkmam için ne yapmam gerekiyor? Peki, bugünkü randevuyla ilgili ne yapmam gerekiyor? Arabamın motor kapağında biri varsa ne yapmam gerekiyor? Merak ediyorum patrondan zam koparmak için benim ne yapmam gerekiyor acaba. İkinci bir şans kazanacaksınız, ama ne yapmam gerekiyor bana. Sizi içeri sokmak için ne yapmam gerekiyor? Bu anlam için sonuç bulunamadı. Sonuçlar 1118. Birebir 1118. Geçen süre 1118 ms.

çevirmen olmak için ne yapmalıyım